مقالات تخصصی فن ترجمه

Articles on Translation
 Localization, Editing, Proofreading and Paraphrasing Services 

!
!

چگونه مترجمان آزاد می توانند کارهای ترجمه را یافته و برای انجام آنها پذیرفته شوند

!

در مقایسه با سایر مشاغل آزاد، شرایط برای کارهای ترجمه آزاد سختگیرانه ترند.  قبل از هر چیز حداقل سه سال تجربه به عنوان یک مترجم حرفه ای مورد نیاز است.  شما باید قادر به ارائه گواهینامه ها و یا هر گونه مدرک معتبر دیگر بعنوان سندی جهت اثبات شایستگی کسب شده از دانشگاه یا موسسات حرفه ای باشید. از این رو، پیدا کردن کارهای ترجمه آزاد آسان نیست. همچنین ممکن است با برخی مشتریان روبرو شوید که می خواهند زبان مقصد، زبان مادری مترجم باشد. بعنوان مثال در ترجمه متن فارسی به انگلیسی، مشتری ممکن است انگلیسی زبان بودن مترجم را به عنوان شرط اصلی سپردن پروژه به وی تعیین کرده باشد و همینطور در ترجمه متون انگلیسی به فارسی؛...ادامه

ترجمه محتوای وبسایت های تخصصی: پیشگیری از اشتباهات

!

وبسایت شما چهره کسب و کار شماست. برای اینکه کسب وکار شما در سطح جهانی شناخته شود، نیاز به ترجمه وبسایتتان به زبان کشور و مردم مخاطب خود دارید؛

برای اینکه وب سایت شما در سطح جهانی شناخته شود شما نیاز به ترجمه وبسایت خودتان (مثلا ترجمه فارسی به انگلیسی محتوای وبسایت) دارید به طوری که مخاطبان شما در سراسر جهان بتوانند آن را بخوانند و پیام شما را بفهمند. هنگام ترجمه مطالب وب سایتهای تخصصی به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر، شما هم می توانید ترجمه آن را خودتان انجام دهید، و هم می توانید از موسسات ارائه دهنده سرویس های ترجمه متون تخصصی بخواهید تا آن را برای شما انجام دهند، که البته این راه بسیار توصیه می شود. دقت در ترجمه وب سایت شما بسیار مهم است زیرا که اگر در انجام این کار توجه کافی به ترجمه به زبان مقصد نداشته باشید ممکن است دریابید که پیامتان از دست رفته، و/ یا اطلاعات تغییر کرده است، که در نتیجه شما می مانید و یک وب سایت بی اثر و بی هدف، که بعید است بتواند مشتریانی برای محصولات یا خدماتتان جذب کند، وب سایتی که عملا بی فایده است....ادامه

دشواری های ترجمه حقوقی

!

الزامات مترجمین متون حقوقی 

هر سند یا عبارت و اصطلاح حقوقی اگر به ترجمه فارسی به انگلیسی، عربی یا ترجمه به هر زبان دیگر نیاز دارد، نیازمند خدمات تخصصی کارشناسی است که از دانش و آگاهی بالایی در زمینه واژگان و رویه های قانونی، حقوقی و قضایی برخوردار باشد. ترجمه متون اسناد و مدارک حقوقی نیازمند ترجمه دقیق و صحیح است و یکی از دشوارترین کارها در میان همه کارهای ترجمه محسوب می شود. بسیاری چیزها هستند که نیاز به ترجمه حقوقی فارسی به انگلیسی یا زبانهای دیگر دارند، از جمله شناسنامه، تقاضانامه ها، گواهی تاییدیه ثبت اختراعات فنی، صورت (سیاهه) واریزها، صورت وضعیت های مالی، اسناد و مدارک بینه، مواد قانونی اقامه دعوی و دادخواهی و قراردادهای کسب و کار. مترجم متون حقوقی نه تنها باید از دانش عمومی راجع به اصطلاحات حقوقی برخوردار باشد، نیز باید به خوبی با الزامات قوانین و پیچیدگی های حقوقی نظام های فرهنگی و حقوقی حاکم بر زبان مقصد آشنا باشد...ادامه

مراحل کنترل کیفی ترجمه

!

سه مرحله ساده برای کسب اطمینان از کیفیت ترجمه

ترجمه، که یک امر ذهنی است، نیاز به بکارگیری شیوه ها و مراحل سخت گیرانه ای دارد تا اطمینان حاصل شود که سند ترجمه به بهترین موجودیتی که امکان حصول آن را دارد دست یافته است. اگر چه مصرف کننده نهایی ممکن است 100٪ از یک فایل ترجمه شده به دلیل اختلافات زبانی و یا ترجیحات شخصی راضی نباشد، با این حال داشتن یک فرایند مدیریت کیفیت، از میزان تعهدات کاسته و سعی و کوشش لازمه مترجم را نشان می دهد.


سه مرحله زیر ساده ترین روش برای کسب اطمینان از اینکه ترجمه ها به خوبی انجام می شوند، کنترل می شوند و سپس به مشتری که -به دنبال بهترین کیفیت ترجمه-است تحویل داده می شوند را توضیح می دهد. این مراحل عبارتند از ترجمه، ویرایش، تضمین کیفیت داخلی و غلط گیری... ادامه